Claude Fauque “l’Adventure du Sucre”, 63 lk. IPC Mauritius, 2002.
Väljakutseteema nr 46: mõni võõrkeelne raamat, millega hakkama saad.
Nujah, kuna aasta lõpp pressib peale ja mul on ikka veel hulk teemasid lugemata mis vajalikud väljakutse täitmiseks, kombineerisin asjad pragmaatiliselt nii, et võõrkeelseks raamatuks sai too ilus õhuke turistivihik, mis Lauril oma kunagisest reisist riiulil seisis. Sisule samas mingit allahindlust siin küll tehtud ei ole, üsna põhjalikult on avatud ära raamatus nii Mauritiuse enda kui kogu sealse suhkrutootmise ajalugu.
Te teadsite, et orjapidamist ja -kaubandust nimetatakse täna “kunagiseks ülemaailmseks majandussüsteemiks”? Et Mauritus oli kuni 1598. asustamata saar ning oma praeguse nime sai alles 1810, kui saart asusid hollandlaste ja prantslaste järel valitsema inglased? Et Mauritiuse suhkrutööstus tunneb tervelt viiteteist erinevat suhkrusorti, sh nelja sorti demerarasid ja kahte sorti muscovadot? Et suhkru tootmine koosneb taimede purustamisest mahla kättesaamiseks, seejärel lisatakse mahlale laimi, mis imeb mahlast välja nn “mittesuhkru” osised (jääki kasutatakse väetisena põllul), seejärel segu aurutatakse läbi kus ta peab kaotama ca 80% oma kaalust ning misjärel liigutatakse saadus kontrollitud temperatuuriga kuumapannidele, kus ta hakkab kristalliseeruma? Ja et lõpuks suunatakse segu pesumasina sarnastesse trumlitesse, kus siirup (molasses) “väänatakse” suhkruproduktist välja ja viimase etapina suhkrukristallid kuivatatakse?
Raamatus tundus eriti nunnu veel see, kuidas lastele paremini suhkru saamise loo selgitamiseks loodi kaks karakterit, linnust ja loomast, kes saarele tüüpilised ning kellest lind (Indian Mynah) aitab igapäevaselt suhkrupõldudel kontrolli all hoida putukate populatsiooni ja loomake (mongoose) on hiirtejahtija, kes muidu näriks augud ruhkruroovartesse. Loo sisuks on aga see, et lind, kes on armunud malbesse loomakesse, jutustab lastele loo suhkrutööstuse protsessist, taime kasvamahakkamisest suhkrukristallide saamiseni ning loo lõpus kingibki oma armsamale kauni kivi (suhkrukristalli).
Ilma kohustuseta väljakutsesse võõrkeelne teos lugemiseks leida poleks ma seda raamatukest kindlasti ette võtnud. Nüüd on ikkagi hea meel et pidin, jupp ajalugu ja hulk inglisekeelseid väljendeid ju jälle selgemad :).
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar
Märkus: kommentaare saab postitada vaid blogi liige.